Main Page Sitemap

Last news

Ciao sono un ragazzo semplice e pulito con tanta voglia di far divertire e divertirsi!Donna matura Salerno coppia vera e non mercenaria di salerno con la lei che vedete in foto bella e ben fatta incontra il sabato hoteis troia resort sera coppie e..
Read more
Julia tx a Cuneo.Cliccando sulla foto di anteprima dell'annuncio escort puoi consultare la scheda descrittiva: trovi il suo numeri di telefono e prostituzione di strada milano puoi metterti in contatto con l' escort Verzuolo preferito.Giada lady a Cuneo giada lady, bellissima donna italiana, completissimenza..
Read more
Sexy donna da far girare la testa senza uomo fisso ed incontentabile interessata a incontri firenze Ami la chat?Inserendo lannuncio su http annuncigratuiti.Bene noi che abbiamo analizzato praticamente la totalità di questo genere di siti di incontri vi possiamo dire che la media di..
Read more

Les trois allumettes prévert


livre.
Mais voici quelque chose de bien plus fort encore.
Vous concevez, Monsieur, qu'avec un pareil systeme de traduction, on peut donner pleine carriere a sa fantaisie; aussi,.
Vous imaginez-vous mon etonnement?Charriere de s'etre trompe a dessein.Il vient de me tomber entre les mains une la guerra di troia streaming traduction française d'un de mes ouvrages, publie il y a deux ans a Moscou.Page 380, le lecteur est tout surpris d'entendre parler (la scene se passe au fin fond de la Russie) «des allees et venues continuelles des noirs, occupes gravement du service».Je ne parle pas des contre-sens, des erreurs, dont elle fourmille, une traduction du Russe ne saurait s'en passer; mais, en verite, on ne peut se figurer les changements, les interpolations, les additions, qui s'y rencontrent a chaque page.Charriere, d'apres laquelle on m'a juge, je ne crois pas qu'il y ait beaucoup d'exemples d'une pareille mystification litteraire.D'ou vient cet ortolan?Un arbre qui tombe, se transforme en «un geant chevelu qui s'etait ri des assauts seculaires de plusieurs milliers d'insectes, et qui s'incline solennellement et sans hate vers la terre, sa vieille nourrice, comme pour l'embrasser, en expirant sous la morsure d'un fer tranchant, emmanche.
Charriere lui-meme, comment ne sent-il pas, qu'en ajoutant tant de belles choses au texte de mon ouvrage, il le prive par cela meme du seul merite qui pourrait le recommander a l'attention des lecteurs français, du merite de l'originalite?
Voici l'explication de l'enigme:.
Quant a la traduction.Page 104, on trouve la phrase suivante: «Les chiens faisaient tourner leur queues dans l'attente d'un ortolan».Charriere a confondu les mots arapnik, fouet de chasse, et arap, negre, et il a arrange la phrase en consequence.Charriere a pris surtout soin d'orner mon style, qui a du lui sembler beaucoup trop mesquin et trop maigre.Il y a afsianka dans le texte, et le dictionnaire, consulte par.Si je fais dire a quelqu'un: «Et je m'enfuis voici de quelle façon cette phrase si simple est rendue: «Je m'enfuis d'une fuite effaree, echevelee, comme si j'eusse eu a mes trousses toute une legion de couleuvres, commandee par des sorcieres».




[L_RANDNUM-10-999]
Sitemap